RDFRS US:
The mission of the Richard Dawkins Foundation for Reason and Science is to support scientific education, critical thinking and evidence-based understanding of the natural world in the quest to overcome religious fundamentalism, superstition, intolerance and suffering.
The Magic of Reality
for the iPad
Sean Faircloth:
Attack of the Theocrats!
It isn't a question of proofreading. It's a question of the translator having no knowledge or understanding of English idioms. They are translated literally into the destination language, as in the classic joke example, "He gave her a ring" (telephone call) being translated as "He gave her a ring" (to put on her finger). Or – an actual case in a translation of The God Delusion, "You can't say it too often" was translated as the equivalent of "Maybe you [the reader] don't say it too often." Or Douglas Adams's Hitch-hiker's Guide to the Galaxy was rendered, by the same translator, as Guide to the Galaxy written by somebody called Hitch-hiker. Or this, from the same translator: "Goldilocks Zone" is given a footnote " “Goldilock is a european plant, Aster linosyris".
This translator is a bungling incompetent, who is beyond help from proofreaders. In this thread, I am not looking for minor corrections of the proofreading kind. I am looking for evidence of massive incompetence such that the publishers should go back to the drawing board with a completely new translator. This thread is for contributions by native speakers of languages other than English.
Thank you
Richard
Permalink Tue, 01 Nov 2011 22:00:04 UTC | #886149