RDFRS US:
The mission of the Richard Dawkins Foundation for Reason and Science is to support scientific education, critical thinking and evidence-based understanding of the natural world in the quest to overcome religious fundamentalism, superstition, intolerance and suffering.
The Magic of Reality
for the iPad
Sean Faircloth:
Attack of the Theocrats!
It is quite interesting (well, pretty much what one would expect, but still reasonably noteworthy) that the most popular and well-used translations of the book tend to be the ones done largely by a single author and not the ones done by committee. In Latin the Vulgate gained considerable prominence over the much less highly regarded Vetus latina version, which was only really cited by academic scholars in the later Middle Ages and rarely used for liturgical or preaching purposes. Almost all of the prominent French bible translations were either the work of a single translator or the result of successive redactions each by a single translator (Jaques Lefevre, Pierre Olivetan, Antoine Lemaistre), and the mass of anonymous, probably committee-produced late-Medieval German bible translations were swept comprehensively away by Luther's bible in 1534 (which had a similar influence on German language and literature to that had by the KJV in English).
The one exception seems to be the Greek Septuagint, although the precise authorship of that is somewhat lost in myth. But even there it is venerated more for its antiquity and the fact it was the Old Testament that most of the gospel writers knew than for any intrinsic literary merits or close proximity to the original Masoretic Hebrew text. Which is why Augustine liked it and Jerome didn't.
Permalink Mon, 21 May 2012 12:34:04 UTC | #942602