This site is not maintained. Click here for the new website of Richard Dawkins.

quesuerte's Profile

quesuerte's Avatar Joined about 6 years ago
Gender: Male

Latest Discussions Started by quesuerte

More Discussions by quesuerte

Latest Comments by quesuerte

Go to: In Memoriam: Christopher Hitchens, 1949–2011

quesuerte's Avatar Jump to comment 190 by quesuerte

What a sad day for humanity. Thank you, Christopher, for inspiring us all.

Farewell comrade.

Fri, 16 Dec 2011 11:17:31 UTC | #899653

Go to: Mayans never predicted world to end in 2012: experts

quesuerte's Avatar Jump to comment 3 by quesuerte

I find learning what other civilizations thought about the world to be really fascinating. However, taking a misunderstood piece of information about an ancient civilization whose religion one doesn't adhere to and then accepting said piece of information as the truth about the world seems utterly insane to me.

Hey, maybe I'm missing something... xD

Sat, 03 Dec 2011 00:10:14 UTC | #895163

Go to: Translations of my books

quesuerte's Avatar Jump to comment 45 by quesuerte

@Comment 32 by RascoHeldall

Oh come on, that's just pathetic!

Did they just run it through Google Translate or what??!

These kinds of weird blunders make up the bulk of the errors in the book. It may be a case of computer-aided translation that hasn't been properly proofread. Maybe there was a really tight deadline?

Wed, 02 Nov 2011 15:17:05 UTC | #886439

Go to: Translations of my books

quesuerte's Avatar Jump to comment 28 by quesuerte

Here are some of the more amusing translation hiccups:

Richard wrote: The drawing skill, by contrast, is an analogue skill.
Spanish: Por contraste, la habilidad del dibujo es una habilidad análoga.
What it means: The drawing skill, by contrast, is an analogous skill.

Richard wrote: 'fool' (Latin insipiens)
Spanish: 'necio' (del latín insipiens)
What it means: 'fool' (from the Latin insipiens) [neither 'fool' nor the Spanish word 'necio' are related to 'insipiens' at all.]

Richard wrote: 'Oral Roberts University'
Spanish: 'La Universidad Oral de Robert'
What it means: 'The Oral University of Robert'

Richard wrote: sick and tired
Spanish: harto y cansado
What it means: sick and tired and tired

Richard wrote: think of the English words 'maid' and 'maiden'
Spanish: pensemos en las palabras inglesas 'criada' y 'doncella'
What it means: think of the English words 'criada' and 'doncella'

Richard wrote: any ubiquitous feature of a species - such as religion
Spanish: cualquier característica omnipresente en las especies – como la religión
What it means: any ubiquitous feature of life – such as religion ['las especies' refers to all species, so 'life' gives a similar feel to the Spanish]

Wed, 02 Nov 2011 03:10:22 UTC | #886286

Go to: Translations of my books

quesuerte's Avatar Jump to comment 27 by quesuerte

The Spanish translation by Regina Hernández Weigand is famous for being somewhat dodgy. Not only does it contain a plethora of translation errors, but the grammar is also rather poor.

Wed, 02 Nov 2011 03:09:52 UTC | #886285

More Comments by quesuerte